单项选择题
Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade.最合适的译文是()。
A.十多年来,失业人数一直顽固地拒绝压缩。
B.失业人数总是居高不下,已经十多个年头了。
C.失业人数总是不收缩,这个问题已经持续十多年了。
D.十多年来的失业人数总是居高不下。
点击查看答案&解析
相关考题
-
单项选择题
In Chinese society, beef is regarded a “heaty” meat. You would eat it because the weather is cold, or because you need to stimulate your energy levels.最合适的译文是()。
A.在中国社会里,牛肉被认为是“热性”肉。你会因为天气寒冷,或者因为你需要刺激你的能量水平时才会吃。
B.在中国牛肉被认为是“热性”肉。你会因为天气寒冷,需要刺激能量水平时才会吃。
C.在中国社会里,牛肉被认为是“热性”的。会因为天气寒冷,或者你需要刺激你的能量水平去吃。
D.中国人认为牛肉是“热性”的,只有天气寒冷或需要进补时才吃。 -
单项选择题
严复是我国清代末期著名翻译家,下面那一项是他的译作()。
A.《天工开物》
B.《天演论》
C.《物种起源》
D.《高老头》 -
单项选择题
“功能对等”理论是翻译学家()提出来的。
A.泰特勒
B.许渊冲
C.奈达
D.辜正坤
